Submissions

Login or Register to make a submission.

Submission Preparation Checklist

As part of the submission process, authors are required to check off their submission's compliance with all of the following items, and submissions may be returned to authors that do not adhere to these guidelines.
  • The submission has not been previously published, nor is it before another journal for consideration (or an explanation has been provided in Comments to the Editor).
  • The submission file is in OpenOffice, Microsoft Word, or RTF document file format.
  • Where available, URLs for the references have been provided.
  • The text is single-spaced; uses a 12-point font; employs italics, rather than underlining (except with URL addresses); and all illustrations, figures, and tables are placed within the text at the appropriate points, rather than at the end.
  • The text adheres to the stylistic and bibliographic requirements outlined in the Author Guidelines.
  • The submission file has been anonymized for double-blind peer review.
  • Should the contribution be accepted to the journal, all figures will be provided with the revised manuscript with all permissions cleared and in high resolution (see Intellect Image Guide). Late image files might not be accepted.

Author Guidelines

PRESENTATION/HOUSE STYLE

NB: BELOW IS A LIST OF MOST RELEVANT FORMATTING AND REFERENCING INSTRUCTIONS, ALONG WITH JOURNAL-SPECIFIC INSTRUCTIONS ON TRANSLITERATIONS FROM THE GREEK. FOR A COMPLETE SET OF INSTRUCTIONS, PLEASE CONSULT THE HOUSE STYLESHEET ON THE JOURNAL WEBSITE, OR IF IN DOUBT CONTACT THE EDITORS.

All articles should be written in Word. The font should be Times New Roman, 12 point. The title of your article should be in bold at the beginning of the file, but not enclosed in quote marks. Bold is also used for headings and subheadings (which should also be in Times New Roman, 12 point) in the article. Italics may be used (sparingly) to indicate key concepts.

QUOTATIONS

Intellect’s style for quotations embedded into a paragraph is single quote marks, with double quote marks for a second quotation contained within the first. All long quotations (i.e. over 40 words long) should be ‘displayed’– i.e. set into a separate indented paragraph with an additional one-line space above and below, and without quote marks at the beginning or end. Please note that for quotations within the text, the punctuation should follow the bracketed reference. For a displayed quotation the bracketed reference appears after the full stop.

All omissions in a quotation are indicated thus: [...] Note that there are no spaces between the suspension points. When italics are used for emphasis within quotations, please ensure that you indicate whether the emphasis is from the original text or whether you are adding it to make a point. 

REFERENCES

All references in the text should be according to the Harvard system, e.g. (Bordwell 1989: 9). The default term used for this list is ‘References’.

Please do not group films together under a separate ‘Films cited’ heading. Instead, incorporate all films into the main body of references and list them alphabetically by director. The same rule applies to television programmes/music/new media: identify the director/composer and list alphabetically alongside books, journals and papers.

Please note in particular:

• ‘Anon.’ for items for which you do not have an author (because all items must be referenced with an author within the text)

• A blank line is entered between references

• Year date of publication in brackets

• Commas, not full stops, between parts of each reference

• Absence of ‘in’ after the title of a chapter if the reference relates to an article in a journal or newspaper.

• Name of translator of a book within brackets after title and preceded by ‘trans.’, not ‘transl.’ or ‘translated by’.

• Absence of ‘no.’ for the journal number, a colon between journal volume and number, for example (12: 3).

• ‘pp.’ before page extents.

• Chapter and journal article titles should be sentence case, both in the transliterated Greek and the English translation.

• Book titles, journal titles and film titles should be maximally capitalized and italicized.

• The first mention of a film in the article (except if it is in the title) should include its original title, the English translation, the director’s surname (not Christian name), and the year of release, thus: Kinodontas / Dogtooth (Lanthimos, 2009).

WEBSITE REFERENCES

Website references are similar to other references. There is no need to decipher any place of publication or a specific publisher, but the reference must have an author, and the author must be referenced Harvard style within the text. Unlike paper references, however, web pages can change, so there needs to be a date of access as well as the full web reference. Website or blog titles should be in roman font. In the list of references at the end of your article, the item should read something like this: Kermode, Mark (2017), ‘Audience appreciation’, Kermode Uncut, 17 November, http://www.bbc.co.uk/blogs/ markkermode/entries/61bec71c-916d-4a13-a782-79c3afb3c2b9. Accessed 20 November 2017.

TRANSLITERATION

A. OFFICIAL AND UNOFFICIAL TRANSLATIONS

ALL works in Greek need to be quote in transliteration first (NO GREEK LETTERS PLEASE; titles need to be followed by your own translation of the title in a parenthesis, for illustration of what the book/article is about.

All translations in the parenthesis are set with initial capital only, roman type (=NON italics), in quote marks within brackets (=parenthesis). Examples for unofficial translation:

Papanikolaou, Dimitris (2013), ‘Omofovia, ratsismos kai thanatopolitiki’ (‘Homophobia, racism, necropolitics’), Avgi, 10 March.

Papanikolaou, Dimitris (2018), Kati trehei me tin oikogeneia: Ethnos, pothos kai syggeneia tin epohi tis krisis (‘There is something about the family: Nation, desire and kinship at a time of crisis’), Athens: Patakis.

IF there is an official translation of the piece you are quoting, THEN the parenthesis should include the translation NOT in quotation marks, but in the very form it is in the transliterated text.

Example for official translation:

Lanthimos, Yorgos (2009), Kynodontas (Dogtooth), Greece: Boo Productions.

B. CAPITALISATION

Please transliterate titles always. Follow the rules of Greek title reference: Capitalize ONLY the first letter of the first word of any title, italicize titles of books, and put titles of articles and poems in single quotes.

C. NAMES OF PEOPLE

Names of people quoted could, if you want, follow the transliteration these people have adopted in their English language work.

Examples: Taktsis, Cavafy, Vassiliki Kolocotroni [and not Kolokotroni], Yorgos Lanthimos (and not Giorgos), George Dalaras (and not Giorgos Ntalaras) etc.

D. NAMES OF PUBLISHERS

Names of Publishers should be transliterated; in the case where a Greek publisher has an international output, please use the English title.

Examples:

Patakis. Kastaniotis. But: National Theatre of Greece.

Benaki Musem (not Mouseio Mpenaki) etc.

E. TABLE OF TRANSLITERATION

η and ι TRANSLITERATE TO i

υ TO y [yparhei; yposhomai]

υ in diphthong TO u [ouranos; ypourgeio]; generally keep this, BUT allow yourselves to transliterate υ when pronounced ‘φ’ TO f [eg. Eleftheriotis] and u pronounced ‘β’ TO v on similar occasions [Avgi]. Having said that, you can keep u when an English word is close [autokinito], or a name is more recognizable with the u transliteration (eg. Eudokia)

initial χ TO ch

middle χ TO h or ch, according to logic as long as it is consistent [but NEVER with x]

ξ TO x [NOT ks]

φ TO f [NOT ph]

ψ TO ps

o and ω TO o

All other dipthongs with each letter transliterated (thus: ou, ai, ei, nt, mp, gg, gh )

β TO v (NOT b)

μπ TO mp (NOT b NOR mb)

γ TO g always

 

Privacy Statement

The names and email addresses entered in this journal site will be used exclusively for the stated purposes of this journal and will not be made available for any other purpose or to any other party.